| Vorheriges Thema anzeigen :: Nüchstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
nagi
Anmeldedatum: 29.06.2008 Beiträge: 1878
|
|
|
|
|
Hallo naina,
بقولك
انا نازل الغردقه كام يوم كدا
حبقا اشوفك هناك بقا نكمل كلمنا
يلا سلام يا مان
على اللى كان بينا يا مان كسم الشغل انت فاهم بس المهم لما نشوف بعض نبقا صافيين من جوه
خلى بالك من نفسك يا مان
ونفسى افرح بيك واعملك ليله كدا يوم جوازك
Ich sage dir, ich gehe nach Hurghada für einpaar Tage. Wir sehen uns dann dort, und unterhalten uns weiter. Oh mann, was zwischen uns war, war toll mann, zur Hölle mit der Arbeit. Du verstehst doch, wichtig ist aber, wenn wir uns treffen sind wir zu einander rein von innen mann. Ich sehne mich zu dem Moment, in dem ich glücklich mit dir sein werden, wenn du heiratest. ich werde ein großes Feier für dich machen an dem Tag deiner Heirat.
Gruß
Nagi _________________ wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de |
|
| Nach oben |
|
 |
Aegypten Urlauber
|
|
| Nach oben |
|
 |
naina

Anmeldedatum: 02.02.2012 Beiträge: 12 Wohnort: Düsseldorf
|
|
|
|
|
danke vielen vielen dank!!! ich übe wirklich fleißig und lesen kann ich es auch, leider fehlt mir das entsprechende vokabular könntest du vielleicht nochmal?
بس ايه رتئيكم ؟
جامده صح ؟
لكل من يملك الاحساس الصادق
بس بجد لو عجبتك قول متتكسفش
فين الناس اللى بتحب بجد
danke  |
|
| Nach oben |
|
 |
nagi
Anmeldedatum: 29.06.2008 Beiträge: 1878
|
|
|
|
|
Kein Problem naina, jeder Zeit. Ich freue mich auch sehr für dich, dass du die arabische Sprache schon bald mächtig wirst. Im Forum kairo-in.de setzte ich auch Filme, Lieder und Musik, teilweise übersetzt, extra für solche Fälle wie du. Das hilft im Vokabular lernen enorm. Wenn du schon ein Lied auswendig gelernt oder ein arabischer Spielfilm gesehen hast, hast du schon 100 Worte im Kasten. Viel Glück.
Gruß
Nagi
س ايه رتئيكم ؟
جامده صح ؟
لكل من يملك الاحساس الصادق
بس بجد لو عجبتك قول متتكسفش
فين الناس اللى بتحب بجد
und! was denkt ihr?
stark, nicht?
für jeder, der wahre Gefühle hat.
Aber im Ernst, sag doch wenn sie dir gefällt, schäme dich nicht.
Wo sind die Leute die ernsthaft lieben. _________________ wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de |
|
| Nach oben |
|
 |
Littleburni

Anmeldedatum: 25.10.2011 Beiträge: 1442 Wohnort: Bei Alfeld im Wald
|
|
|
|
|
Sag mal Naina, wo kommen nur diese seltsam schwülstigen Texte her, die du dir hier ständig übersetzen lässt??? _________________ Als deutscher Tourist im Ausland steht man vor der Frage, ob man sich anständig benehmen muß oder ob schon deutsche Touristen dagewesen sind (Kurt Tucholsky) |
|
| Nach oben |
|
 |
naina

Anmeldedatum: 02.02.2012 Beiträge: 12 Wohnort: Düsseldorf
|
|
|
|
|
hehe von einem freund ich hab ihm gestern geschrieben
inta magnon kber kber und hoffe doch mal, dass das richtig war und es nicht heißt "kter kter"?
zurück kam ne ganze menge, von der ich wieder nichts verstehe mit diesen 3ern, 7ern und 5ern und was auch immer da noch drin vorkommt, kann ich leider überhaupt nichts anfangen.
anty magnona 3la shan btsa7enya el sa3a 5 3shan t2ouly sba7 elkherwe a2olek anty wahshtenny kter kter kter ana 3awez anaaaaaaaaaaaaam ssa3a wa7da.
mesh tnsey ana knan magnon kber kber kber.
bta3ty willy 3ndoh a3trad you rov llyla moraad.
aw msane3 el7dad.
wäre super, wenn du mir nochmal helfen könntest  |
|
| Nach oben |
|
 |
Sainab

Anmeldedatum: 02.06.2008 Beiträge: 348
|
|
|
|
|
hier nochmal die Erklärung der Zahlen für die Umschrift vom arabischen ins deutsche: (kopiert aus einem anderen Thema)
das ist natürlich schwer zu beschreiben, einfacher wäre es, wenn man es hören könnte, wie soll man Buchsraben erklären, die es in unserer Sprache nicht gibt.
2 = Hamza = ist nur ein Stimmabsatz
3 = Ain = Hart im Rachen gesprochen, kein deutsches Beispiel möglich
5 = cha = hartes ch, ähnlich wie in Rachen
6 = ta = ein tonloses im Rachen gesprochenes T
7 = Ha = ein hartes gehauchtes H
8 = h = ähnlich unserem H, wie Haus
9 = qaf = ein am Rachenzäpfchen gesprochenes K
ich hoffe es ist einigermaßen veständlich  _________________ aleikum salam rahmatu allah wa barakatu
Sainab |
|
| Nach oben |
|
 |
naina

Anmeldedatum: 02.02.2012 Beiträge: 12 Wohnort: Düsseldorf
|
|
|
|
|
shokran ya sainab leider kann ich den text bis auf einzelne worte noch immer nicht verstehen  |
|
| Nach oben |
|
 |
navimischa
Anmeldedatum: 26.08.2011 Beiträge: 50
|
|
|
|
|
Nagi könntest du mir bitte auch noch was übersetzen? Das wäre super lieb!
Mit Dir zusammen zu sein ist wie ein Traum,
ein Traum voller Zärtlichkeit.
Deine Wärme, die ich spüre, wenn ich bei Dir bin
läßt meine Zuneigung und meine Liebe zu Dir wachsen.
Dein Haar glänzt in der untergehenden Sonne wie Seide.
Deine Haut ist weich wie Samt, wenn ich sanft Deine Hand berühre.
Deine Augen sind so klar und so tief wie zwei Bergseen.
Ich möchte Dein Haar und Deine Haut streicheln
und Dir sagen, daß ich Dich liebe.
Ich möchte Dir in die Augen schauen
und Dir sagen, daß ich Dich wirklich liebe.
Ich möchte Dich küssen, um Dir zu zeigen
"ICH LIEBE DICH !!!" |
|
| Nach oben |
|
 |
nagi
Anmeldedatum: 29.06.2008 Beiträge: 1878
|
|
|
|
|
Hallo navimischa,
أنه حلم أن أكون معك
حلم مملوء بالحنان
والدفئ الذى أشعر به عندما أكون معك
يجعل شوقى وحبى لك يكبران
شعرك الذى يلمع تحت شمس الغروب مثل الحرير
وبشرتك ناعمة مثل الحرير عندما المس يدك فى نعومة
وعيناك لامعتان وعميقتان مثل بحيرات الجبال
أريد أن أمسح على رأسك وان ألامس بشرتك
وأن أقول لك إننى أحبك
أريد أن أنظر فى عينيك
وأن أقول لك أنى أحبك فعلا
أريد أن أقبلك حتى أظهر لك
"أننى أحبك"
Sag mal, war das nicht viel auf einmal..
Gruß
Nagi _________________ wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de |
|
| Nach oben |
|
 |
navimischa
Anmeldedatum: 26.08.2011 Beiträge: 50
|
|
|
|
|
Danke Nagi, sorry das es soviel war  |
|
| Nach oben |
|
 |
maherba

Anmeldedatum: 17.02.2007 Beiträge: 9063 Wohnort: mal hier - mal da
|
|
|
|
|
Um einer Bekannten zu helfen würd ich gern folgendes übersetzt haben (aber so, das wir es lesen können )
Stamm (z.B. Beduinenstamm)
Tanz
Tänzerin
Wüste (ist Sahara richtig?)
Nachthimmel _________________ Ganz liebe Grüße
und denkt dran: Wenn ihr auf Reisen geht um etwas anderes zu sehen - dann beklagt euch nicht - wenn alles anders ist! |
|
| Nach oben |
|
 |
nagi
Anmeldedatum: 29.06.2008 Beiträge: 1878
|
|
|
|
|
| Zitat: |
| Um einer Bekannten zu helfen würd ich gern folgendes übersetzt haben (aber so, das wir es lesen können |
aahhaa ok,
Stamm = 3Ashira
Tanz = Raqs
Tänzerin = Raqqasa
Wüste = Saharaa
Nachthimmel = Sama el lail
Gruß = Gruß _________________ wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de |
|
| Nach oben |
|
 |
maherba

Anmeldedatum: 17.02.2007 Beiträge: 9063 Wohnort: mal hier - mal da
|
|
|
|
|
| nagi hat Folgendes geschrieben: |
| Gruß = Gruß |
aaaha Danke = Alf Shukr  _________________ Ganz liebe Grüße
und denkt dran: Wenn ihr auf Reisen geht um etwas anderes zu sehen - dann beklagt euch nicht - wenn alles anders ist! |
|
| Nach oben |
|
 |
flori
Anmeldedatum: 04.06.2009 Beiträge: 1961 Wohnort: im schönen Schwabenland
|
|
|
|
|
Nagi - wird die Wüste im arabischen nicht auch buhr bela ma ( Meer ohne Wasser ) genannt ? - FLO _________________ privater Travel - Agent für antike Stätten in Ägypten |
|
| Nach oben |
|
 |
nagi
Anmeldedatum: 29.06.2008 Beiträge: 1878
|
|
|
|
|
| Zitat: |
| Nagi - wird die Wüste im arabischen nicht auch buhr bela ma ( Meer ohne Wasser ) genannt ? |
Lieber Flo, so kann man die Bedeutung der Wüste auch wiedergeben. Die Araber bezeichnen die Wüste schon als "Meer ohne Wasser", kannst aber das Wort "Wüste" damit nicht übersetzen. Neben Saharaa kannst doch andere Wörter nehmen z.B. Baidaa, ist auch richtig.
Gruß _________________ wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de |
|
| Nach oben |
|
 |
|