Ägypten ForumForum ÄgyptenÄgyptenforumAegypten ForumÄgypten Community
Ägypten-Infos  |  Reiseberichte  |  Ägypten-Forum  
Ägypten Forum

 

 FAQFAQ   LexikonLexikon   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   BenutzergruppenBenutzergruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Arabisch, Übersetzung und Erklärung
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 21, 22, 23  Weiter
 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Ã„gypten Forum -> Arabische Sprache und Sprichworte
Vorheriges Thema anzeigen :: Nüchstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
nagi




Anmeldedatum: 29.06.2008
Beiträge: 1878

BeitragVerfasst am: 01.03.2012, 16:10    Titel:

Hallo naina,

بقولك
انا نازل الغردقه كام يوم كدا
حبقا اشوفك هناك بقا نكمل كلمنا
يلا سلام يا مان
على اللى كان بينا يا مان كسم الشغل انت فاهم بس المهم لما نشوف بعض نبقا صافيين من جوه
خلى بالك من نفسك يا مان
ونفسى افرح بيك واعملك ليله كدا يوم جوازك

Ich sage dir, ich gehe nach Hurghada für einpaar Tage. Wir sehen uns dann dort, und unterhalten uns weiter. Oh mann, was zwischen uns war, war toll mann, zur Hölle mit der Arbeit. Du verstehst doch, wichtig ist aber, wenn wir uns treffen sind wir zu einander rein von innen mann. Ich sehne mich zu dem Moment, in dem ich glücklich mit dir sein werden, wenn du heiratest. ich werde ein großes Feier für dich machen an dem Tag deiner Heirat.

Gruß
Nagi
_________________
wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Aegypten Urlauber







Verfasst am:     Titel: Urlaubsangebote

Nach oben
naina




Anmeldedatum: 02.02.2012
Beiträge: 12
Wohnort: Düsseldorf

BeitragVerfasst am: 03.03.2012, 18:22    Titel:

danke Smile vielen vielen dank!!! ich übe wirklich fleißig und lesen kann ich es auch, leider fehlt mir das entsprechende vokabular Sad könntest du vielleicht nochmal?

بس ايه رتئيكم ؟
جامده صح ؟

لكل من يملك الاحساس الصادق
بس بجد لو عجبتك قول متتكسفش
فين الناس اللى بتحب بجد

danke Smile
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
nagi




Anmeldedatum: 29.06.2008
Beiträge: 1878

BeitragVerfasst am: 04.03.2012, 12:33    Titel:

Kein Problem naina, jeder Zeit. Ich freue mich auch sehr für dich, dass du die arabische Sprache schon bald mächtig wirst. Im Forum kairo-in.de setzte ich auch Filme, Lieder und Musik, teilweise übersetzt, extra für solche Fälle wie du. Das hilft im Vokabular lernen enorm. Wenn du schon ein Lied auswendig gelernt oder ein arabischer Spielfilm gesehen hast, hast du schon 100 Worte im Kasten. Viel Glück.

Gruß
Nagi


س ايه رتئيكم ؟
جامده صح ؟

لكل من يملك الاحساس الصادق
بس بجد لو عجبتك قول متتكسفش
فين الناس اللى بتحب بجد

und! was denkt ihr?
stark, nicht?
für jeder, der wahre Gefühle hat.
Aber im Ernst, sag doch wenn sie dir gefällt, schäme dich nicht.
Wo sind die Leute die ernsthaft lieben.
_________________
wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Littleburni




Anmeldedatum: 25.10.2011
Beiträge: 1442
Wohnort: Bei Alfeld im Wald

BeitragVerfasst am: 04.03.2012, 23:48    Titel:

Sag mal Naina, wo kommen nur diese seltsam schwülstigen Texte her, die du dir hier ständig übersetzen lässt???
_________________
Als deutscher Tourist im Ausland steht man vor der Frage, ob man sich anständig benehmen muß oder ob schon deutsche Touristen dagewesen sind (Kurt Tucholsky)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
naina




Anmeldedatum: 02.02.2012
Beiträge: 12
Wohnort: Düsseldorf

BeitragVerfasst am: 06.03.2012, 17:33    Titel:

hehe von einem freund Smile ich hab ihm gestern geschrieben

inta magnon kber kber und hoffe doch mal, dass das richtig war und es nicht heißt "kter kter"? Very Happy

zurück kam ne ganze menge, von der ich wieder nichts verstehe Smile mit diesen 3ern, 7ern und 5ern und was auch immer da noch drin vorkommt, kann ich leider überhaupt nichts anfangen.

anty magnona 3la shan btsa7enya el sa3a 5 3shan t2ouly sba7 elkherwe a2olek anty wahshtenny kter kter kter ana 3awez anaaaaaaaaaaaaam ssa3a wa7da.

mesh tnsey ana knan magnon kber kber kber.
bta3ty willy 3ndoh a3trad you rov llyla moraad.
aw msane3 el7dad.

wäre super, wenn du mir nochmal helfen könntest Smile
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Sainab




Anmeldedatum: 02.06.2008
Beiträge: 348

BeitragVerfasst am: 06.03.2012, 18:07    Titel:

hier nochmal die Erklärung der Zahlen für die Umschrift vom arabischen ins deutsche: (kopiert aus einem anderen Thema)

das ist natürlich schwer zu beschreiben, einfacher wäre es, wenn man es hören könnte, wie soll man Buchsraben erklären, die es in unserer Sprache nicht gibt.

2 = Hamza = ist nur ein Stimmabsatz
3 = Ain = Hart im Rachen gesprochen, kein deutsches Beispiel möglich
5 = cha = hartes ch, ähnlich wie in Rachen
6 = ta = ein tonloses im Rachen gesprochenes T
7 = Ha = ein hartes gehauchtes H
8 = h = ähnlich unserem H, wie Haus
9 = qaf = ein am Rachenzäpfchen gesprochenes K

ich hoffe es ist einigermaßen veständlich Confused
_________________
aleikum salam rahmatu allah wa barakatu
Sainab
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
naina




Anmeldedatum: 02.02.2012
Beiträge: 12
Wohnort: Düsseldorf

BeitragVerfasst am: 09.03.2012, 14:21    Titel: danke sainab :)

shokran ya sainab Smile leider kann ich den text bis auf einzelne worte noch immer nicht verstehen Sad
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
navimischa




Anmeldedatum: 26.08.2011
Beiträge: 50

BeitragVerfasst am: 19.03.2012, 21:17    Titel:

Nagi könntest du mir bitte auch noch was übersetzen? Das wäre super lieb!

Mit Dir zusammen zu sein ist wie ein Traum,
ein Traum voller Zärtlichkeit.
Deine Wärme, die ich spüre, wenn ich bei Dir bin
läßt meine Zuneigung und meine Liebe zu Dir wachsen.
Dein Haar glänzt in der untergehenden Sonne wie Seide.
Deine Haut ist weich wie Samt, wenn ich sanft Deine Hand berühre.
Deine Augen sind so klar und so tief wie zwei Bergseen.
Ich möchte Dein Haar und Deine Haut streicheln
und Dir sagen, daß ich Dich liebe.
Ich möchte Dir in die Augen schauen
und Dir sagen, daß ich Dich wirklich liebe.
Ich möchte Dich küssen, um Dir zu zeigen
"ICH LIEBE DICH !!!"
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
nagi




Anmeldedatum: 29.06.2008
Beiträge: 1878

BeitragVerfasst am: 20.03.2012, 08:37    Titel:

Hallo navimischa,

أنه حلم أن أكون معك
حلم مملوء بالحنان
والدفئ الذى أشعر به عندما أكون معك
يجعل شوقى وحبى لك يكبران
شعرك الذى يلمع تحت شمس الغروب مثل الحرير
وبشرتك ناعمة مثل الحرير عندما المس يدك فى نعومة
وعيناك لامعتان وعميقتان مثل بحيرات الجبال
أريد أن أمسح على رأسك وان ألامس بشرتك
وأن أقول لك إننى أحبك
أريد أن أنظر فى عينيك
وأن أقول لك أنى أحبك فعلا
أريد أن أقبلك حتى أظهر لك
"أننى أحبك"


Sag mal, war das nicht viel auf einmal..

Gruß
Nagi
_________________
wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
navimischa




Anmeldedatum: 26.08.2011
Beiträge: 50

BeitragVerfasst am: 22.03.2012, 17:30    Titel:

Danke Nagi, sorry das es soviel war Rolling Eyes
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
maherba




Anmeldedatum: 17.02.2007
Beiträge: 9063
Wohnort: mal hier - mal da

BeitragVerfasst am: 02.06.2012, 15:05    Titel:

Um einer Bekannten zu helfen würd ich gern folgendes übersetzt haben (aber so, das wir es lesen können Wink )


Stamm (z.B. Beduinenstamm)

Tanz

Tänzerin

Wüste (ist Sahara richtig?)

Nachthimmel
_________________
Ganz liebe Grüße

und denkt dran: Wenn ihr auf Reisen geht um etwas anderes zu sehen - dann beklagt euch nicht - wenn alles anders ist!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
nagi




Anmeldedatum: 29.06.2008
Beiträge: 1878

BeitragVerfasst am: 02.06.2012, 20:08    Titel:

Zitat:
Um einer Bekannten zu helfen würd ich gern folgendes übersetzt haben (aber so, das wir es lesen können


aahhaa ok,

Stamm = 3Ashira

Tanz = Raqs

Tänzerin = Raqqasa

Wüste = Saharaa

Nachthimmel = Sama el lail

Gruß = Gruß
_________________
wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
maherba




Anmeldedatum: 17.02.2007
Beiträge: 9063
Wohnort: mal hier - mal da

BeitragVerfasst am: 02.06.2012, 20:19    Titel:

nagi hat Folgendes geschrieben:
Gruß = Gruß


aaaha Danke Wink = Alf Shukr Very Happy
_________________
Ganz liebe Grüße

und denkt dran: Wenn ihr auf Reisen geht um etwas anderes zu sehen - dann beklagt euch nicht - wenn alles anders ist!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
flori




Anmeldedatum: 04.06.2009
Beiträge: 1961
Wohnort: im schönen Schwabenland

BeitragVerfasst am: 02.06.2012, 20:46    Titel:

Nagi - wird die Wüste im arabischen nicht auch buhr bela ma ( Meer ohne Wasser ) genannt ? - FLO
_________________
privater Travel - Agent für antike Stätten in Ägypten
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
nagi




Anmeldedatum: 29.06.2008
Beiträge: 1878

BeitragVerfasst am: 03.06.2012, 18:40    Titel:

Zitat:
Nagi - wird die Wüste im arabischen nicht auch buhr bela ma ( Meer ohne Wasser ) genannt ?


Lieber Flo, so kann man die Bedeutung der Wüste auch wiedergeben. Die Araber bezeichnen die Wüste schon als "Meer ohne Wasser", kannst aber das Wort "Wüste" damit nicht übersetzen. Neben Saharaa kannst doch andere Wörter nehmen z.B. Baidaa, ist auch richtig.

Gruß
_________________
wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Ã„gypten Forum -> Arabische Sprache und Sprichworte Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 21, 22, 23  Weiter
Seite 11 von 23


Urlaub in Ägypten
    Ausflüge in Ägypten ab Hurghada, Luxor, Sharm El Sheikh oder Kairo    


 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung rezaa Off-Topic - Dies und Das 1 08.12.2014, 14:59 Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Hilfe bei der Übersetzung rezaa Off-Topic - Dies und Das 0 08.12.2014, 14:59 Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Bitte um Übersetzung. siddi Arabische Sprache und Sprichworte 1 24.04.2014, 15:30 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge BuchTipp Frauenpower auf Arabisch maherba Ägyptische Literatur und Musik 3 08.09.2013, 14:09 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Arabisch lernen mit Eveyne und Montasar maherba Arabische Sprache und Sprichworte 1 03.09.2013, 08:32 Letzten Beitrag anzeigen






Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Deutsche Übersetzung von phpBB.de , optimiert mit SEO phpBB
Home   Flüge    Hotels    Mietwagen    Nilkreuzfahrten    Reiseangebote   Partner   Sprachkurs Ägyptisch   Pauschalreisen
Forum Ägypten
2006 © Copyright Aegypten-Urlauber.de. All rights Reserved.  Impressum | Datenschutz
Thema: Arabisch, Übersetzung und Erklärung