Ägypten ForumForum ÄgyptenÄgyptenforumAegypten ForumÄgypten Community
Ägypten-Infos  |  Reiseberichte  |  Ägypten-Forum  
Ägypten Forum

 

 FAQFAQ   LexikonLexikon   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   BenutzergruppenBenutzergruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Arabisch, Übersetzung und Erklärung
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 21, 22, 23  Weiter
 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Ã„gypten Forum -> Arabische Sprache und Sprichworte
Vorheriges Thema anzeigen :: Nüchstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
naima




Anmeldedatum: 03.07.2010
Beiträge: 37

BeitragVerfasst am: 07.12.2010, 16:02    Titel:

Lieber Nagi

Ja, du hast Recht. Aber wie du selber schreibst, das ist das wissenschaftliche Transkribtionssystem. Und um das geht es hier doch nicht Wink

Wir haben hier doch die Probleme der "Laien-Transkription". Denn, wer ausser die Wissenschaftler kennt das professionelle System? Und probiere einmal mit dem Handy oder auf FB mit dem professionellen System zu schreiben Wink

Zusätzlich kommt dazu, dass viele Ägypter in der Zwischenzeit ein Handy ohne arabisches Alphabet haben Very Happy

Und viele Nordafrikaner sind sehr geübt in ihrem eigenen Arabisch in lateinischer Schrift: nur wir sind es nicht...
Ich kenne junge Ägypter, die schreiben mehr Arabisch in lateinischer Schrift als mit arabischen Buchstaben Shocked

Und habe mich dann schon gefragt, ob die arabische Schrift eines Tages aussterben wird? Wäre also schade drum.

Ja, ich habe es auch lieber, wenn die Ägypter das arabische Alphabet verwenden. Ist einfach verständlicher Laughing

Grüsse
Naima
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Aegypten Urlauber







Verfasst am:     Titel: Urlaubsangebote

Nach oben
nagi




Anmeldedatum: 29.06.2008
Beiträge: 1878

BeitragVerfasst am: 07.12.2010, 17:33    Titel:

Das System sieht dann so aus:

Umschrifttabelle Arabisch
ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي ء
Name alif bāʾ tāʾ ṯāʾ ǧīm ḥāʾ ḫāʾ dāl ḏāl rāʾ zāʾ sīn Å¡īn ṣād ḍād ṭāʾ ẓāʾ ʿayn ġayn fāʾ qāf kāf lām mīm nūn hāʾ wāw yāʾ hamza
DMG (DIN 31635) [1] a, i, u, ā, (ʾ)* b t ṯ ǧ ḥ ḫ d ḏ r z s Å¡ ṣ ḍ ṭ ẓ ʿ ġ f q k l m n h u, ū, w i, y, ī ʾ*

Eine schöne Tabelle kann man bei der Uni-Heidelberg anschauen:

http://www.ori.uni-heidelberg.de/fachschaft/images/studienhilfen/transkription.pdf

Gruß
Nagi
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
BaLady




Anmeldedatum: 02.12.2010
Beiträge: 28
Wohnort: Luxor

BeitragVerfasst am: 09.12.2010, 08:01    Titel: C'est le ton qui fait la musique

Hallo ihr Lieben,

es war mir ein Fest, eure Beiträge zu lesen. Ich möchte gerne auch noch ein paar Anregungen geben, diese sind in Ägyptisch-Arabisch.

Die freundliche Wortwahl öffnet mir immer Tor und Tür zum Leben der Ägypter, was ich sehr geniesse. Deswegen beginne ich sehr viele Sätze mit

lao samaHt, (mumkin, änä 3aiza, 3ala gänb, henä quaies ....)

= wären Sie/du so gut ... (ist es möglich, ich will, hier an die Seite fahren, hier ist es gut ...)



Wenn man bei einer Familie zu hause ist, hört man oft:

mennauer el beit = du erleuchtest das Haus

Die Antwort:

dä nuräk (zum Mann) dä nurik (zur Frau) = das ist dein Licht

In diesem Falle gibt man das Kompliment zurück, sonst antwortet man auf Komplimente oft mit einer Steigerungsform.

enit helua = du bist schön (w)
enti agmäl = du bist die Schönste (meint auch, du bist noch schöner)

Meine Erfahrung ist, dass Ägypter sich nicht bedanken für ein Kompliment, sondern es eben "verstärkt" zurückgeben, gefällt mir.


Wenn jemand etwas von einem verlangt, (einen Dienst, einen Gefallen, Mutter von Tochter, aber auch Kinder von Müttern,...) Kann man mit einem tief gesprochenen

Haader = zu Ihren/deinen Diensten, ich werde das gerne erledigen

Antwort:

jä Haddarlik el cheer =

lieber nagi, hier kommst du ins Spiel,.... Wink ohne gehts wohl nicht,.... was heisst diese Antwort
genau? Yanni, den Sinn verstehe ich natürlich, „mit dem Dienstbringenden möge die Güte sein“ aber ganz genau ....


Wenns zu schnell geht, und ich habe keine Ahnung, worum es geht, hilft mir:

E el maudu3a? = was ist das Thema?

Idea Wenn ich das Thema weiss, worüber sie reden, verstehe ich auch viel mehr, was sie sagen, mein Gehirn weiss, wo suchen.

Auch gut zu wissen:

E es-säbäb? = was ist der Grund?


Freue mich auf weitere Wortsammlungen ...
_________________
"Jede Sprache schenkt Dir ein Volk." (Ptolemäus XII zu Kleopatra)

http://www.luxor-alternativ.com/luxor_alternativ.html
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
nagi




Anmeldedatum: 29.06.2008
Beiträge: 1878

BeitragVerfasst am: 10.12.2010, 12:48    Titel:

BaLady ist schön. Ich mag es auch balady.

Vielen Dank für deinen Beitrag und herzlich willkommen im Forum.

Weiter hin aktive Sprachspaß und menschliche Näher.

Gruß
Nagi
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
BaLady




Anmeldedatum: 02.12.2010
Beiträge: 28
Wohnort: Luxor

BeitragVerfasst am: 11.12.2010, 23:58    Titel: schukran,

jä achuja, änä as3ad.

läkin: hadr, jä hadarrlik el cher manähä eh bisopht?

(danke, mein bruder, ich bin noch glücklicher, dir begegnet zu sein)

(aber: hadr, jä hadarrlik el cher heisst was genau???)
_________________
"Jede Sprache schenkt Dir ein Volk." (Ptolemäus XII zu Kleopatra)

http://www.luxor-alternativ.com/luxor_alternativ.html
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
BaLady




Anmeldedatum: 02.12.2010
Beiträge: 28
Wohnort: Luxor

BeitragVerfasst am: 20.12.2010, 13:33    Titel: jä buuuuui

jä buuuuuiiiii, jä nagi, feeenäk?
warte auf deine übersetzung.... smile
_________________
"Jede Sprache schenkt Dir ein Volk." (Ptolemäus XII zu Kleopatra)

http://www.luxor-alternativ.com/luxor_alternativ.html
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
nagi




Anmeldedatum: 29.06.2008
Beiträge: 1878

BeitragVerfasst am: 20.12.2010, 18:58    Titel:

BaLady,

Zitat:
jä buuuuuiiiii, jä nagi, feeenäk?


Das war einfach super. Ich lache immer noch. Sag mal, Wo lebst du, in Menia oder in Assiut. Egal, aber es war schön.

So:

(aber: hadr, jä hadarrlik el cher heisst was genau???)

hader = ich bin da bedeutet auch ja bitte, zu Dienst oder ich mache es , ich erledige das

jä hadarrlik el cher

elcher = das Gute
jä hadarrlik = holt , breitet es dir

zusammen= er holt, bereitet dir das Gute

und jähadarrlik ist weiblich, das männliche jähadarrlak

Auf Arabisch
يحضر لك

يحضر= bereitet oder vorbreitet
لك = Für dich

Schönen Gruß
Nagi
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
BaLady




Anmeldedatum: 02.12.2010
Beiträge: 28
Wohnort: Luxor

BeitragVerfasst am: 21.12.2010, 02:00    Titel: jä raaadschel,

änä qurnaweyya min lu`sor, 3aischa fil gharb.

chalaaaaas, schukran dschesilan, jä 3ammi
_________________
"Jede Sprache schenkt Dir ein Volk." (Ptolemäus XII zu Kleopatra)

http://www.luxor-alternativ.com/luxor_alternativ.html
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
nagi




Anmeldedatum: 29.06.2008
Beiträge: 1878

BeitragVerfasst am: 21.12.2010, 20:36    Titel:

BaLady,

Zitat:
änä qurnaweyya min lu`sor, 3aischa fil gharb.


Sa3idiya, bas rawsha.

ahlan biky.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Papürus




Anmeldedatum: 10.10.2010
Beiträge: 98
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 09.01.2011, 16:55    Titel:

Hallo zusammen,

ich hätte auch gerne ein paar wenige sinngemäße Übersetzungen:

Ich verstehe dich nicht, ich habe gerade erst angefangen deine Sprache zu lernen

Spielt hier jemand Toula (Backgammon)?

Ich möchte gerne Toula spielen.


Vielen Dank im voraus, sagt
Papürus
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
nagi




Anmeldedatum: 29.06.2008
Beiträge: 1878

BeitragVerfasst am: 09.01.2011, 20:54    Titel:

papürus:

Zitat:
Ich verstehe dich nicht, ich habe gerade erst angefangen deine Sprache zu lernen


ana la afhamak, ana lesa bady ataalam loghatak min shewaya.
أنا لا افهمك، لقد بدأت اتعلم لغتك من وقت قصير


Zitat:
Spielt hier jemand Toula (Backgammon)?


had hena bi jelab tawla
هل يلعب احد هنا الطاولة

Zitat:
Ich möchte gerne Toula spielen.

atmana alaab tawla
اتمنى ان العب الطاولة


Viel Spaß
Nagi
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Papürus




Anmeldedatum: 10.10.2010
Beiträge: 98
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 10.01.2011, 07:09    Titel:

Vielen lieben Dank, Nagi.

الف ثكر



Papürus
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
maherba




Anmeldedatum: 17.02.2007
Beiträge: 9063
Wohnort: mal hier - mal da

BeitragVerfasst am: 23.01.2011, 12:45    Titel:

Hallo nagi,

kannst du übersetzen, warum die Beiden sich so amüsieren?



Danke dir Wink
_________________
Ganz liebe Grüße

und denkt dran: Wenn ihr auf Reisen geht um etwas anderes zu sehen - dann beklagt euch nicht - wenn alles anders ist!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
nagi




Anmeldedatum: 29.06.2008
Beiträge: 1878

BeitragVerfasst am: 23.01.2011, 18:45    Titel:

Klar, liebe Maherba,

Das was aus dem Radio kommt ist ein bekanntes Lied in Ägypten, .

"Ah du, du hast mich billig verkauft, obwohl ich dich teuer gekauft habe"

Der Mann mit seiner Frau:

"Oh! es gibt noch Leute, die das Geld haben was zu kaufen"!


Gruß
Nagi
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
maherba




Anmeldedatum: 17.02.2007
Beiträge: 9063
Wohnort: mal hier - mal da

BeitragVerfasst am: 23.01.2011, 19:17    Titel:

Danke dir nagi, den "bittersüssen" Caroon fand ich in einer Zeitung, in der eine Shisha eingewickelt war, die ich im November aus Dahab mitgebracht hatte. Wink
_________________
Ganz liebe Grüße

und denkt dran: Wenn ihr auf Reisen geht um etwas anderes zu sehen - dann beklagt euch nicht - wenn alles anders ist!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Ã„gypten Forum -> Arabische Sprache und Sprichworte Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 21, 22, 23  Weiter
Seite 7 von 23


Urlaub in Ägypten
    Ausflüge in Ägypten ab Hurghada, Luxor, Sharm El Sheikh oder Kairo    


 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung rezaa Off-Topic - Dies und Das 1 08.12.2014, 14:59 Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Hilfe bei der Übersetzung rezaa Off-Topic - Dies und Das 0 08.12.2014, 14:59 Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Bitte um Übersetzung. siddi Arabische Sprache und Sprichworte 1 24.04.2014, 15:30 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge BuchTipp Frauenpower auf Arabisch maherba Ägyptische Literatur und Musik 3 08.09.2013, 14:09 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Arabisch lernen mit Eveyne und Montasar maherba Arabische Sprache und Sprichworte 1 03.09.2013, 08:32 Letzten Beitrag anzeigen






Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Deutsche Übersetzung von phpBB.de , optimiert mit SEO phpBB
Home   Flüge    Hotels    Mietwagen    Nilkreuzfahrten    Reiseangebote   Partner   Sprachkurs Ägyptisch   Pauschalreisen
Forum Ägypten
2006 © Copyright Aegypten-Urlauber.de. All rights Reserved.  Impressum | Datenschutz
Thema: Arabisch, Übersetzung und Erklärung