Ägypten ForumForum ÄgyptenÄgyptenforumAegypten ForumÄgypten Community
Ägypten-Infos  |  Reiseberichte  |  Ägypten-Forum  
Ägypten Forum

 

 FAQFAQ   LexikonLexikon   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   BenutzergruppenBenutzergruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Arabisch, Übersetzung und Erklärung
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 21, 22, 23  Weiter
 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Ã„gypten Forum -> Arabische Sprache und Sprichworte
Vorheriges Thema anzeigen :: Nüchstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
marten




Anmeldedatum: 27.09.2010
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 29.09.2010, 08:48    Titel:

Dankeschön! Very Happy
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Aegypten Urlauber







Verfasst am:     Titel: Urlaubsangebote

Nach oben
princessa7




Anmeldedatum: 10.10.2010
Beiträge: 12

BeitragVerfasst am: 31.10.2010, 17:12    Titel:

Hallo ihr Lieben,
bräuchte das hier auf Deutsch übersetzt:
"Telephone Bilal V algashe huklmek yom faridy"

Zudem wüsste ich noch gern was:
- Ich verstehe das leider nicht
- Danke für eure Hilfe

auf ägyptisch heißt.
Danke schon mal im voraus
Princessa7
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
nagi




Anmeldedatum: 29.06.2008
Beiträge: 1878

BeitragVerfasst am: 31.10.2010, 18:25    Titel:

princessa7,

wie eben heute morgen per mail geantwortet.

Er wird dich anrufen, und du sollst antworten. Also gehe ans Telefon wenn er anruft.

Gruß
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
naima




Anmeldedatum: 03.07.2010
Beiträge: 37

BeitragVerfasst am: 31.10.2010, 19:24    Titel:

princessa7 hat Folgendes geschrieben:

"Telephone Bilal V algashe huklmek yom faridy"


Liebe Princessa

Ist das eine der SMS, von der du im anderen Thread geschrieben hast?
Wenn ja, dann sehe ich schwarz für ein Übersetzungsprogramm.

1. Meines Wissens gibt es kein online Übersetzungsprogramm für Ägyptisch.
2. Ägyptisch in der Umschrift mit lateinischen Buchstaben ist ein heikles Ding:
a) Es gibt die Möglichkeit, das Ägyptisch nach englischem, französischem oder deutschem Lautbild zu schreiben.
b) Oft wissen die Leute nicht genau, wie man das Wort schreibt und sie lassen meistens viele der Vokale weg.
Somit muss man beim Lesen immer ein bisschen raten, was gemeint ist.
Arrow Deswegen kann kein Übersetzungsprogramm dir Ägyptisch übersetzen und die einzige Möglichkeit ist, dass du eine Person findest, die dir jeweils die SMS übersetzt. Oder du lernst selber Ägyptisch: Aber das dauert...

Zu deinem geposteten Satz:
Der heisst wahrscheinlich: Das Telefon von Bilal ist im Militär, er wird dich am Freitag sprechen. (faridy sollte vermutlich Englisch sein und Friday heissen...)

Zitat:
Zudem wüsste ich noch gern was:
- Ich verstehe das leider nicht

Du kannst schreiben: "Lilasef mesh fahmahu" oder einfach nur "mesh fahma" = ich verstehe nicht

Zitat:
- Danke für eure Hilfe

Hier: Shukran limusaaditkum

Arrow Das Schreiben des Ägyptischen mit lateinischen Buchstaben ist immer mit Schwierigkeiten verbunden, weil unser Alphabet nicht alle arabischen Buchstaben abdeckt. Darum werden Zahlen als Ersatzbuchstaben verwendet. Vielleicht wäre es einfacher, wenn du einfach schreibst: Danke für die Hilfe = shukran lilmusaada = shukran lilmusa3da

Herzliche Grüsse
Naima
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
MoppelIch




Anmeldedatum: 17.05.2010
Beiträge: 47

BeitragVerfasst am: 30.11.2010, 23:03    Titel: Hilfe bei Übersetzung / weibliche Form

Hallo Ihr Lieben,

was heißt: elhadlalh???

Und noch eine Frage zur Grammatik:

manchmal heisst es: sagt die Frau und manchmal heisst es: sagt man zur Frau....
Heisst das, dass die Frau grundsätzlich die weibliche Form benutzt egal, zu wem sie was sagt? oder wird auch unterschieden, wenn ein Mann etwas zu einer Frau sagt? Ich bin leicht verwirrt - kann mit hier geholfen werden???

Dankeschön
MoppelIch
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
naima




Anmeldedatum: 03.07.2010
Beiträge: 37

BeitragVerfasst am: 02.12.2010, 21:52    Titel:

Hallo MoppelIch

Bei deiner Übersetzungsfrage kann ich dir leider nicht weiterhelfen. Das Wort ergibt für mich keinen Sinn. Vielleich würde es helfen, wenn du es ihm Kontext einstellst?

Zur Grammatikfrage:
Ich verstehe dein Beispiel nicht. Aber:
Die Form richtet sich immer nach dem Adressat, egal wer der Sender/Sprecher ist. Wird eine Frau angesprochen, brauchst man die weibliche Form. Wird ein Mann angesprochen, braucht man die männliche Form.

Ob ein Mann oder eine Frau redet, spielt dabei keine Rolle; ausser sie würden über sich selber reden Wink

Viele Grüsse
Naima
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
MoppelIch




Anmeldedatum: 17.05.2010
Beiträge: 47

BeitragVerfasst am: 03.12.2010, 10:32    Titel:

Vielen Dank naima,

Du hast meine Grammatikfrage beantwortet - also hast Du es doch verstanden! Razz

Das gesuchte Wort habe ich in einer SMS erhalten, und zwar in dem Zusammenhang, dass ich bei schwierigen Straßenverhältnissen heil zu Hause gelandet bin - vielleicht hilft dies zur Übersetzung weiter.

Lieben Gruß
MoppelIch
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Luxor




Anmeldedatum: 28.04.2008
Beiträge: 357
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 03.12.2010, 11:02    Titel:

frei übersetzt vielleicht ne Abkürzung für

hamdullilah?? Wink

Macht auf jeden Fall Sinn.

LG
Luxor
_________________
Jeder Weg beginnt mit dem ersten Schritt...
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
naima




Anmeldedatum: 03.07.2010
Beiträge: 37

BeitragVerfasst am: 04.12.2010, 12:27    Titel: Re: Hilfe bei Übersetzung / weibliche Form

MoppelIch hat Folgendes geschrieben:

was heißt: elhadlalh???
MoppelIch


Hallo MoppelIch

Könnte der Vorschlag von Luxor zutreffen? Die Ägypter haben es nämlich nicht so mit dem Schreiben von Vokalen Laughing Und dann noch ein paar verdrehte Buchstaben...

Denn eigentlich heisst es: Elhamdulillah

Viele Grüsse
Naima
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
MoppelIch




Anmeldedatum: 17.05.2010
Beiträge: 47

BeitragVerfasst am: 06.12.2010, 08:37    Titel:

Hallo Luxor und naima,

vielen Dank für Eure Hilfe, aber was heisst das, was Ihr jetzt hingeschrieben habt??
Das mit den Vokalen weglassen und Buchstaben verdrehen macht mich irre...
Da würde ja auch kein Übersetzungsprogramm weiterhelfen (was ich auch noch nicht gefunden habe)

Liebe Grüße
MoppelIch
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Luxor




Anmeldedatum: 28.04.2008
Beiträge: 357
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 06.12.2010, 11:23    Titel:

Alhamdulilah
bedeutet: Gott sei Dank.

Tja, arabisch ist schon schwer, und ägyptisch noch viel mehr.

LG
Luxor
_________________
Jeder Weg beginnt mit dem ersten Schritt...
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
nagi




Anmeldedatum: 29.06.2008
Beiträge: 1878

BeitragVerfasst am: 06.12.2010, 12:22    Titel:

MoppelIch,

Zitat:
Das mit den Vokalen weglassen und Buchstaben verdrehen macht mich irre..


Mich auch. Ich verstehe nicht was damit gemeint. Vielleicht ein Dialekt aus Oberägypten. Vokalen weglassen und Buchstaben verdrehen kenne ich auch nicht. Bitte macht euch deutlicher mit Beispielen.

Der Zusammenhang des Wortes ist in diesem Fall wichtig.

Es gibt:

Alhamdulillah bedeutet Gott sei Dank.

Hamdunlillah = hamdanlilliah bedeuten ich danke gott, mir geht es gut, bedanke Gott und auch Gott sei Dank. Alle drei Schriftsprache.

Hamdellah= gleiche Bedeutung aber Dialekt z.B. Hamdellah ala elsalamah= Gott sei Dank für dein heil kommen oder für dein gesund werden.

Gruß
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
MoppelIch




Anmeldedatum: 17.05.2010
Beiträge: 47

BeitragVerfasst am: 06.12.2010, 16:10    Titel:

Hallo Luxor, hallo nagi,

vielen Dank, dass sich überhaupt hier alle so viel Mühe geben, mir zu helfen! Das macht ja richtig Mut, ägyptisch-arabisch zu lernen!
@ nagi: ich hatte das Wort so Buchstabe für Buchstabe aus der SMS übernommen, der Absender ist in Port Said geboren...

Das kann ja noch heiter werden Shocked

Eine schöne Woche Euch allen
MoppelIch
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
naima




Anmeldedatum: 03.07.2010
Beiträge: 37

BeitragVerfasst am: 06.12.2010, 19:11    Titel:

Hallo MoppelIch

Für Ägyptisch-Arabsich gibt es kein online Übersetzungsprogramm.
Für Hocharabisch gibt es sie, aber dann musst du wissen, wie die Wörter mit der arabischen Schrift geschrieben werden.

Das Problem mit den Ägyptern ist folgendes:
Aus ihrer eigenen Schrift sind sie gewohnt, dass man keine Vokale schreibt.
Transkribieren sie nun das Arabische (auch Dialekt) in die lateinische Schrift, dann lassen sie oft auch die Vokale weg und schreiben meist nur viele Konsonanten hintereinander Laughing Ja, und schleicht sich dann noch ein Tippfehler bei den Konsonanten ein, os zmu Beipsiel, dann wird es immer ganz heiter Rolling Eyes

Zusätzlich gibt es verschiedene Transkribtionsvariationen: In Ägypten wird eher in englischer Umschrift geschrieben, in den Maghrebländern eher in französischer. Beispiel: mush / mouch ist das gleiche Wort.
Ich schreibe tendenziell eher in deutscher Umschrift: Also z.B.: kitir, viele Ägypter schreiben aber: keteer, kiteer oder kteer, weil das erste "i" eh je nach Wort vorne dran verschluckt wird.

Deswegen mag ich die Umschrift / Transkriptionen nicht wirklich. Ganz heiter wird es, wenn dann die Zahlen noch die Laute ersetzen, die wir in der lateinischen Schrift nicht haben...

Grundsätzlich ist aber Ägyptisch-Arabisch leichter zu lernen als Hocharabisch Wink Also nicht verzweifeln, das kommt schon.

Viele Grüsse
Naima
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
nagi




Anmeldedatum: 29.06.2008
Beiträge: 1878

BeitragVerfasst am: 07.12.2010, 15:16    Titel:

naima:

Zitat:
Aus ihrer eigenen Schrift sind sie gewohnt, dass man keine Vokale schreibt.
Transkribieren sie nun das Arabische (auch Dialekt) in die lateinische Schrift, dann lassen sie oft auch die Vokale weg und schreiben meist nur viele Konsonanten hintereinander Laughing Ja, und schleicht sich dann noch ein Tippfehler bei den Konsonanten ein, os zmu Beipsiel, dann wird es immer ganz heiter Rolling Eyes

Zusätzlich gibt es verschiedene Transkribtionsvariationen: In Ägypten wird eher in englischer Umschrift geschrieben, in den Maghrebländern eher in französischer. Beispiel: mush / mouch ist das gleiche Wort.
Ich schreibe tendenziell eher in deutscher Umschrift: Also z.B.: kitir, viele Ägypter schreiben aber: keteer, kiteer oder kteer, weil das erste "i" eh je nach Wort vorne dran verschluckt wird.


Es gibt schon ein Transkriptionssystem mit Strichen und Punkten unter oder auf der lateinischen Buchstaben. Diese Punkte und Striche haben die Funktion die arabische Vokale, lange oder kurze, wiederzugeben. Das System unterscheidet nicht ob man aus dem ägyptischen, aus dem saudischen oder aus dem marokkanischen umschreibt. Dieses System ist aber nur bei den Orientlisten bekannt und wird in allen orientalischen Instituten auf der ganzen Welt einheitlich benutzt. Ein Computerprogramm dafür gibt es auch seit langem.

Das System wird auch für osmanische Türkisch, für Persisch und für Urdu benutzt.

Was wir hier tun ist nur eine Schreibhilfe, sonst nicht.

Dann kommt ein Ägypter, der nicht gescheit Arabisch schreiben kann, und will aber auf Lateinisch seine arabische Worte wiedergeben, dann wird es schwierig.

Besser wenn die Leute auf Arabisch schreiben und wir übersetzen. Google bietet auch ein Übersetzungssystem, nicht schlecht.

Gruß
Nagi
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Ã„gypten Forum -> Arabische Sprache und Sprichworte Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 21, 22, 23  Weiter
Seite 6 von 23


Urlaub in Ägypten
    Ausflüge in Ägypten ab Hurghada, Luxor, Sharm El Sheikh oder Kairo    


 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung rezaa Off-Topic - Dies und Das 1 08.12.2014, 14:59 Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Hilfe bei der Übersetzung rezaa Off-Topic - Dies und Das 0 08.12.2014, 14:59 Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Bitte um Übersetzung. siddi Arabische Sprache und Sprichworte 1 24.04.2014, 15:30 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge BuchTipp Frauenpower auf Arabisch maherba Ägyptische Literatur und Musik 3 08.09.2013, 14:09 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Arabisch lernen mit Eveyne und Montasar maherba Arabische Sprache und Sprichworte 1 03.09.2013, 08:32 Letzten Beitrag anzeigen






Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Deutsche Übersetzung von phpBB.de , optimiert mit SEO phpBB
Home   Flüge    Hotels    Mietwagen    Nilkreuzfahrten    Reiseangebote   Partner   Sprachkurs Ägyptisch   Pauschalreisen
Forum Ägypten
2006 © Copyright Aegypten-Urlauber.de. All rights Reserved.  Impressum | Datenschutz
Thema: Arabisch, Übersetzung und Erklärung