| Vorheriges Thema anzeigen :: Nüchstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
marten
Anmeldedatum: 27.09.2010 Beiträge: 2
|
|
|
|
|
Dankeschön!  |
|
| Nach oben |
|
 |
Aegypten Urlauber
|
|
| Nach oben |
|
 |
princessa7
Anmeldedatum: 10.10.2010 Beiträge: 12
|
|
|
|
|
Hallo ihr Lieben,
bräuchte das hier auf Deutsch übersetzt:
"Telephone Bilal V algashe huklmek yom faridy"
Zudem wüsste ich noch gern was:
- Ich verstehe das leider nicht
- Danke für eure Hilfe
auf ägyptisch heißt.
Danke schon mal im voraus
Princessa7 |
|
| Nach oben |
|
 |
nagi
Anmeldedatum: 29.06.2008 Beiträge: 1878
|
|
|
|
|
princessa7,
wie eben heute morgen per mail geantwortet.
Er wird dich anrufen, und du sollst antworten. Also gehe ans Telefon wenn er anruft.
Gruß |
|
| Nach oben |
|
 |
naima
Anmeldedatum: 03.07.2010 Beiträge: 37
|
|
|
|
|
| princessa7 hat Folgendes geschrieben: |
"Telephone Bilal V algashe huklmek yom faridy" |
Liebe Princessa
Ist das eine der SMS, von der du im anderen Thread geschrieben hast?
Wenn ja, dann sehe ich schwarz für ein Übersetzungsprogramm.
1. Meines Wissens gibt es kein online Übersetzungsprogramm für Ägyptisch.
2. Ägyptisch in der Umschrift mit lateinischen Buchstaben ist ein heikles Ding:
a) Es gibt die Möglichkeit, das Ägyptisch nach englischem, französischem oder deutschem Lautbild zu schreiben.
b) Oft wissen die Leute nicht genau, wie man das Wort schreibt und sie lassen meistens viele der Vokale weg.
Somit muss man beim Lesen immer ein bisschen raten, was gemeint ist.
Deswegen kann kein Übersetzungsprogramm dir Ägyptisch übersetzen und die einzige Möglichkeit ist, dass du eine Person findest, die dir jeweils die SMS übersetzt. Oder du lernst selber Ägyptisch: Aber das dauert...
Zu deinem geposteten Satz:
Der heisst wahrscheinlich: Das Telefon von Bilal ist im Militär, er wird dich am Freitag sprechen. (faridy sollte vermutlich Englisch sein und Friday heissen...)
| Zitat: |
Zudem wüsste ich noch gern was:
- Ich verstehe das leider nicht |
Du kannst schreiben: "Lilasef mesh fahmahu" oder einfach nur "mesh fahma" = ich verstehe nicht
| Zitat: |
| - Danke für eure Hilfe |
Hier: Shukran limusaaditkum
Das Schreiben des Ägyptischen mit lateinischen Buchstaben ist immer mit Schwierigkeiten verbunden, weil unser Alphabet nicht alle arabischen Buchstaben abdeckt. Darum werden Zahlen als Ersatzbuchstaben verwendet. Vielleicht wäre es einfacher, wenn du einfach schreibst: Danke für die Hilfe = shukran lilmusaada = shukran lilmusa3da
Herzliche Grüsse
Naima |
|
| Nach oben |
|
 |
MoppelIch
Anmeldedatum: 17.05.2010 Beiträge: 47
|
|
|
|
|
Hallo Ihr Lieben,
was heißt: elhadlalh???
Und noch eine Frage zur Grammatik:
manchmal heisst es: sagt die Frau und manchmal heisst es: sagt man zur Frau....
Heisst das, dass die Frau grundsätzlich die weibliche Form benutzt egal, zu wem sie was sagt? oder wird auch unterschieden, wenn ein Mann etwas zu einer Frau sagt? Ich bin leicht verwirrt - kann mit hier geholfen werden???
Dankeschön
MoppelIch |
|
| Nach oben |
|
 |
naima
Anmeldedatum: 03.07.2010 Beiträge: 37
|
|
|
|
|
Hallo MoppelIch
Bei deiner Übersetzungsfrage kann ich dir leider nicht weiterhelfen. Das Wort ergibt für mich keinen Sinn. Vielleich würde es helfen, wenn du es ihm Kontext einstellst?
Zur Grammatikfrage:
Ich verstehe dein Beispiel nicht. Aber:
Die Form richtet sich immer nach dem Adressat, egal wer der Sender/Sprecher ist. Wird eine Frau angesprochen, brauchst man die weibliche Form. Wird ein Mann angesprochen, braucht man die männliche Form.
Ob ein Mann oder eine Frau redet, spielt dabei keine Rolle; ausser sie würden über sich selber reden
Viele Grüsse
Naima |
|
| Nach oben |
|
 |
MoppelIch
Anmeldedatum: 17.05.2010 Beiträge: 47
|
|
|
|
|
Vielen Dank naima,
Du hast meine Grammatikfrage beantwortet - also hast Du es doch verstanden!
Das gesuchte Wort habe ich in einer SMS erhalten, und zwar in dem Zusammenhang, dass ich bei schwierigen Straßenverhältnissen heil zu Hause gelandet bin - vielleicht hilft dies zur Übersetzung weiter.
Lieben Gruß
MoppelIch |
|
| Nach oben |
|
 |
Luxor

Anmeldedatum: 28.04.2008 Beiträge: 357 Wohnort: NRW
|
|
|
|
|
frei übersetzt vielleicht ne Abkürzung für
hamdullilah??
Macht auf jeden Fall Sinn.
LG
Luxor _________________ Jeder Weg beginnt mit dem ersten Schritt... |
|
| Nach oben |
|
 |
naima
Anmeldedatum: 03.07.2010 Beiträge: 37
|
|
|
|
|
| MoppelIch hat Folgendes geschrieben: |
was heißt: elhadlalh???
MoppelIch |
Hallo MoppelIch
Könnte der Vorschlag von Luxor zutreffen? Die Ägypter haben es nämlich nicht so mit dem Schreiben von Vokalen Und dann noch ein paar verdrehte Buchstaben...
Denn eigentlich heisst es: Elhamdulillah
Viele Grüsse
Naima |
|
| Nach oben |
|
 |
MoppelIch
Anmeldedatum: 17.05.2010 Beiträge: 47
|
|
|
|
|
Hallo Luxor und naima,
vielen Dank für Eure Hilfe, aber was heisst das, was Ihr jetzt hingeschrieben habt??
Das mit den Vokalen weglassen und Buchstaben verdrehen macht mich irre...
Da würde ja auch kein Übersetzungsprogramm weiterhelfen (was ich auch noch nicht gefunden habe)
Liebe Grüße
MoppelIch |
|
| Nach oben |
|
 |
Luxor

Anmeldedatum: 28.04.2008 Beiträge: 357 Wohnort: NRW
|
|
|
|
|
Alhamdulilah
bedeutet: Gott sei Dank.
Tja, arabisch ist schon schwer, und ägyptisch noch viel mehr.
LG
Luxor _________________ Jeder Weg beginnt mit dem ersten Schritt... |
|
| Nach oben |
|
 |
nagi
Anmeldedatum: 29.06.2008 Beiträge: 1878
|
|
|
|
|
MoppelIch,
| Zitat: |
| Das mit den Vokalen weglassen und Buchstaben verdrehen macht mich irre.. |
Mich auch. Ich verstehe nicht was damit gemeint. Vielleicht ein Dialekt aus Oberägypten. Vokalen weglassen und Buchstaben verdrehen kenne ich auch nicht. Bitte macht euch deutlicher mit Beispielen.
Der Zusammenhang des Wortes ist in diesem Fall wichtig.
Es gibt:
Alhamdulillah bedeutet Gott sei Dank.
Hamdunlillah = hamdanlilliah bedeuten ich danke gott, mir geht es gut, bedanke Gott und auch Gott sei Dank. Alle drei Schriftsprache.
Hamdellah= gleiche Bedeutung aber Dialekt z.B. Hamdellah ala elsalamah= Gott sei Dank für dein heil kommen oder für dein gesund werden.
Gruß |
|
| Nach oben |
|
 |
MoppelIch
Anmeldedatum: 17.05.2010 Beiträge: 47
|
|
|
|
|
Hallo Luxor, hallo nagi,
vielen Dank, dass sich überhaupt hier alle so viel Mühe geben, mir zu helfen! Das macht ja richtig Mut, ägyptisch-arabisch zu lernen!
@ nagi: ich hatte das Wort so Buchstabe für Buchstabe aus der SMS übernommen, der Absender ist in Port Said geboren...
Das kann ja noch heiter werden
Eine schöne Woche Euch allen
MoppelIch |
|
| Nach oben |
|
 |
naima
Anmeldedatum: 03.07.2010 Beiträge: 37
|
|
|
|
|
Hallo MoppelIch
Für Ägyptisch-Arabsich gibt es kein online Übersetzungsprogramm.
Für Hocharabisch gibt es sie, aber dann musst du wissen, wie die Wörter mit der arabischen Schrift geschrieben werden.
Das Problem mit den Ägyptern ist folgendes:
Aus ihrer eigenen Schrift sind sie gewohnt, dass man keine Vokale schreibt.
Transkribieren sie nun das Arabische (auch Dialekt) in die lateinische Schrift, dann lassen sie oft auch die Vokale weg und schreiben meist nur viele Konsonanten hintereinander Ja, und schleicht sich dann noch ein Tippfehler bei den Konsonanten ein, os zmu Beipsiel, dann wird es immer ganz heiter
Zusätzlich gibt es verschiedene Transkribtionsvariationen: In Ägypten wird eher in englischer Umschrift geschrieben, in den Maghrebländern eher in französischer. Beispiel: mush / mouch ist das gleiche Wort.
Ich schreibe tendenziell eher in deutscher Umschrift: Also z.B.: kitir, viele Ägypter schreiben aber: keteer, kiteer oder kteer, weil das erste "i" eh je nach Wort vorne dran verschluckt wird.
Deswegen mag ich die Umschrift / Transkriptionen nicht wirklich. Ganz heiter wird es, wenn dann die Zahlen noch die Laute ersetzen, die wir in der lateinischen Schrift nicht haben...
Grundsätzlich ist aber Ägyptisch-Arabisch leichter zu lernen als Hocharabisch Also nicht verzweifeln, das kommt schon.
Viele Grüsse
Naima |
|
| Nach oben |
|
 |
nagi
Anmeldedatum: 29.06.2008 Beiträge: 1878
|
|
|
|
|
naima:
| Zitat: |
Aus ihrer eigenen Schrift sind sie gewohnt, dass man keine Vokale schreibt.
Transkribieren sie nun das Arabische (auch Dialekt) in die lateinische Schrift, dann lassen sie oft auch die Vokale weg und schreiben meist nur viele Konsonanten hintereinander Laughing Ja, und schleicht sich dann noch ein Tippfehler bei den Konsonanten ein, os zmu Beipsiel, dann wird es immer ganz heiter Rolling Eyes
Zusätzlich gibt es verschiedene Transkribtionsvariationen: In Ägypten wird eher in englischer Umschrift geschrieben, in den Maghrebländern eher in französischer. Beispiel: mush / mouch ist das gleiche Wort.
Ich schreibe tendenziell eher in deutscher Umschrift: Also z.B.: kitir, viele Ägypter schreiben aber: keteer, kiteer oder kteer, weil das erste "i" eh je nach Wort vorne dran verschluckt wird. |
Es gibt schon ein Transkriptionssystem mit Strichen und Punkten unter oder auf der lateinischen Buchstaben. Diese Punkte und Striche haben die Funktion die arabische Vokale, lange oder kurze, wiederzugeben. Das System unterscheidet nicht ob man aus dem ägyptischen, aus dem saudischen oder aus dem marokkanischen umschreibt. Dieses System ist aber nur bei den Orientlisten bekannt und wird in allen orientalischen Instituten auf der ganzen Welt einheitlich benutzt. Ein Computerprogramm dafür gibt es auch seit langem.
Das System wird auch für osmanische Türkisch, für Persisch und für Urdu benutzt.
Was wir hier tun ist nur eine Schreibhilfe, sonst nicht.
Dann kommt ein Ägypter, der nicht gescheit Arabisch schreiben kann, und will aber auf Lateinisch seine arabische Worte wiedergeben, dann wird es schwierig.
Besser wenn die Leute auf Arabisch schreiben und wir übersetzen. Google bietet auch ein Übersetzungssystem, nicht schlecht.
Gruß
Nagi |
|
| Nach oben |
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|
|
|