| Vorheriges Thema anzeigen :: Nüchstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
nagi
Anmeldedatum: 29.06.2008 Beiträge: 1878
|
|
|
|
|
| Zitat: |
| Nagi du bist ein Schatz |
danke gifti, aber bitte nur mit foto und Altersangabe
Gruß _________________ wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de |
|
| Nach oben |
|
 |
Aegypten Urlauber
|
|
| Nach oben |
|
 |
Sirin
Anmeldedatum: 20.08.2012 Beiträge: 24
|
|
|
|
|
Ich hätte da auch eine große Bitte. Könntest Du mir foglendes bitte übersetzen:
Wir können am Montag nachmittag (ab 13Uhr) telefonieren. Am Freitag oder Samstag hätte ich den ganzen Tag Zeit. Sag mir bitte Bescheid, wann es Dir passt.
Wäre wirklich suuuuuuper, wenn Du das machen könntest |
|
| Nach oben |
|
 |
nagi
Anmeldedatum: 29.06.2008 Beiträge: 1878
|
|
|
|
|
Wir können am Montag nachmittag (ab 13Uhr) telefonieren. Am Freitag oder Samstag hätte ich den ganzen Tag Zeit. Sag mir bitte Bescheid, wann es Dir passt.
ممكن نتكلم فى التليفون يوم الإثنين بدءا من الساعة 1. يوم الجمة ويوم السبت عندى وقت طول اليوم. رد عليا أى وقت مناسب لك
Gruß
[/quote] _________________ wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de |
|
| Nach oben |
|
 |
Sirin
Anmeldedatum: 20.08.2012 Beiträge: 24
|
|
|
|
|
Vieeeeelen lieben dank! Bist wirklich ein Schatz!
Hätte da glatt noch eine Frage.... Wie würde das aussehen, wenn ich "telefonieren" durch "skypen" ersetzen wollen würde? |
|
| Nach oben |
|
 |
nagi
Anmeldedatum: 29.06.2008 Beiträge: 1878
|
|
|
|
|
ممكن نتكلم فى سكايب يوم الإثنين بدءا من الساعة 1. يوم الجمة ويوم السبت عندى وقت طول اليوم. رد عليا أى وقت مناسب لك
sehr gerne, danke u. Gruß
Nagi _________________ wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de |
|
| Nach oben |
|
 |
austrialife
Anmeldedatum: 30.07.2012 Beiträge: 13 Wohnort: Schweiz
|
|
|
|
|
Hallo Nagi
Kannst Du mir bitte diesen Kommentar übersetzen?
Enti shelti el2mar wa a3ati makanoh
Vieln Dank für Deine Hilfe !!!
Herzliche Grüsse
austrialife |
|
| Nach oben |
|
 |
nagi
Anmeldedatum: 29.06.2008 Beiträge: 1878
|
|
|
|
|
| Zitat: |
| Enti shelti el2mar wa a3ati makanoh |
du hast den Mond geschoben und an seiner Stelle platz genommen.
Schönen Gruß
Nagi _________________ wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de |
|
| Nach oben |
|
 |
Sirin
Anmeldedatum: 20.08.2012 Beiträge: 24
|
|
|
|
|
Nun aber an der richtigen Stelle:
Könntest Du mir bitte den folgenden Satz übersetzen? Mir fehlen da zwei Wörter, die ich nicht verstehe:
Ana mrhtk lck aktr mnck hapipi
Ich ...... ...... mehr als du Liebling.
Aber was nur  |
|
| Nach oben |
|
 |
nagi
Anmeldedatum: 29.06.2008 Beiträge: 1878
|
|
|
|
|
genau, fällt mir leider dazu nichts ein. Es kann nur "mertah lak", fühle mich gut bei dir, oder habe gute Gefühle zu dir oder was ähnliches sein. Auf jeden Fall ist es was Nettes. Viel Glück, Nagi. _________________ wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de |
|
| Nach oben |
|
 |
Sirin
Anmeldedatum: 20.08.2012 Beiträge: 24
|
|
|
|
|
Vielen Dank für deine Hilfe.
Werde ihn dann nun doch selbst fragen müssen, was er GENAU damit gemeint hat. Will es ja schließlich wissen und die Wörter verstehen  |
|
| Nach oben |
|
 |
Sirin
Anmeldedatum: 20.08.2012 Beiträge: 24
|
|
|
|
|
dürfte ich Dich nochmals um Deine Hilfe bitten?
Ich wollte den Satz: "Pass auf Dich auf" (von w zu m ) schreiben... aber irgendwie bekomme ich ihn nicht hin und habe nun zwei Varianten gefunden O.O Könntest Du mir diese vielleicht wort für wort übersetzen und sagen, welcher der richtige ist? Oder ob beide falsch sind???
Ntbeh alaa halak
Kaly palak min nafsak |
|
| Nach oben |
|
 |
nagi
Anmeldedatum: 29.06.2008 Beiträge: 1878
|
|
|
|
|
Ntbeh alaa halak - entabih
Kaly palak min nafsak - khaly balak
beide bedeuten pass auf dich auf. Warum lernst du nicht Arabisch mit arabischen Schrift richtig, ganz normal. _________________ wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de |
|
| Nach oben |
|
 |
Sirin
Anmeldedatum: 20.08.2012 Beiträge: 24
|
|
|
|
|
Das habe ich ja vor, aber die Schriftzeichen sind wesentlich schwerer zu erlernen, als die lateinischen Buchstaben (+ Zahlen)
Aber der "Rest" soll auch noch kommen *g* |
|
| Nach oben |
|
 |
Sirin
Anmeldedatum: 20.08.2012 Beiträge: 24
|
|
|
|
|
Lieber Nagi ich hätte da mal wieder etwas, dass ich gerne übersetzt hätte *ganz lieb schau* und am liebsten mit der arabischen schrift und darunter den satz mit den lateinischen buchstaben, damit ich das auch irgendwann mal lerne =)
Die Sätze wären:
- Ich freue mich schon sehr darauf Dich endlich wieder zu sehen.
- Ich vermisse Dich und möchte bei dir sein. |
|
| Nach oben |
|
 |
nagi
Anmeldedatum: 29.06.2008 Beiträge: 1878
|
|
|
|
|
Hallo Sirin,
Ich freue mich schon sehr darauf Dich endlich wieder zu sehen.
أنا سعيدة جدا إنى أشوفك تانى أخيرا
Ich vermisse Dich und möchte bei dir sein.
إنت واحشنى وأتمنى أكون معاك
Gruß _________________ wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de |
|
| Nach oben |
|
 |
|