Ägypten ForumForum ÄgyptenÄgyptenforumAegypten ForumÄgypten Community
Ägypten-Infos  |  Reiseberichte  |  Ägypten-Forum  
Ägypten Forum

 

 FAQFAQ   LexikonLexikon   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   BenutzergruppenBenutzergruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Arabisch, Übersetzung und Erklärung
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 21, 22, 23  Weiter
 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Ã„gypten Forum -> Arabische Sprache und Sprichworte
Vorheriges Thema anzeigen :: Nüchstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
princessa7




Anmeldedatum: 10.10.2010
Beiträge: 12

BeitragVerfasst am: 29.01.2011, 14:40    Titel:

Hallo ihr Lieben! Wegen den Aufständen in Ägypten, möchte ich dringend meinen Freunden dort schreiben, wie immer verstehen sie kein Englisch. Daher möchte ich euch bitten, mir folgendes auf Arabisch (mit englischen Zeichen) zu übersetzen. Wär voll Lieb Smile leider erreiche ich Nagi nicht per Nachricht, wrsl. wegen der gestrichenen Internetverbindung im Land!

"Hallo. ich hoffe es geht euch gut. haben auch hier in deutschland von den vorgängen in ägypten, besonders kairo, erfahren und ich mache mir Sorgen um belal. geht es ihm gut? Bitte meldet euch schnell. Liebe Grüße aus Deutschland, eure Jasmin"
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Aegypten Urlauber







Verfasst am:     Titel: Urlaubsangebote

Nach oben
Mulan




Anmeldedatum: 22.01.2010
Beiträge: 16

BeitragVerfasst am: 04.03.2011, 11:22    Titel:

naima hat Folgendes geschrieben:


Und habe mich dann schon gefragt, ob die arabische Schrift eines Tages aussterben wird? Wäre also schade drum.

Ja, ich habe es auch lieber, wenn die Ägypter das arabische Alphabet verwenden. Ist einfach verständlicher Laughing

Grüsse
Naima


Nicht nur verständlicher sondern auch schöner. Ich halte die arabische Schrift und ihre Vielfalt der Formen für eine der schönsten Schriften überhaupt. Sie zieht selbst jene in den Bann, die kein Arabisch lesen können.

Die arabische Schrift ist nach der lateinischen die zweithäufigst benutze Schrift in der Welt, d.h. für Arabisch, Persisch, Urdu, Uyghurisch, Sindhi, Pandshabi, Melayu (teils neben lateinisch), Wolof (teils neben lateinisch), Haussa (teils neben lateinisch), Mandinka (teils neben lateinisch), Kasachisch (teils neben lateinisch/kyrillisch), Pashto, Dari, Tadshikisch (teils neben lateinisch/kyrillisch), Kurdisch (teils neben lateinisch), Kirgisisch (teils neben lateinisch/kyrillisch), Kashmiri (teils neben indischer Schrift), Tatarisch (teils neben lateinisch), Chinesisch (Xiao er jing genannt, teils neben Hanzi), ... u.a.m.

Allein schon aus der Tatsache heraus, dass die arabische Schrift entscheidend mit dem Islam bzw. mit dem Koran zusammenhängt, d.h. dass das Arabische in Wort und Schrift seither äußerst vital ist, braucht niemand auch nur den Hauch einer Befürchtung zu haben, dass die arabische Schrift verloren geht. Trotz der lateinischen Wiedergabe auf Handys.

Und wenn es uns als Liebhaber der arabischen Schrift noch gibt, dann noch weniger, gell? Wink
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Hobi




Anmeldedatum: 07.02.2011
Beiträge: 44

BeitragVerfasst am: 11.03.2011, 15:45    Titel:

so ich setz meine anfrage dann eben direkt mal hier rein wie von marheba vorgeschlagen & hoffe auf baldige antwort von nagi Very Happy...

danke schon mal <3


Hallo,

könnte mir mal bitte jemand auf Äarabisch das Wort übersetzen: "Lungenentzündung"

und den Satz dazu:

R**** hat eine Lungenentzündung!


schon mal ganz lieben dank!

es ist wichtig!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ullallalla




Anmeldedatum: 21.01.2011
Beiträge: 32
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 11.03.2011, 18:38    Titel:

Also Lungenentzündung heißt الالتهاب الرئوي - aussprechen musst du es etwa so: al eltihab il-auri (soweit ich weiß).

Wenn du einen ganzen Satz sagen möchtest, z.B. Name-xy hat eine Lungenentzündung, dann musst du nur den namen und dann الالتهاب الرئوي sagen - das wort "haben" musst du nicht übersetzen.

Ich hoffe, ich konnte dir weiterhelfen. Gute Besserung!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
nagi




Anmeldedatum: 29.06.2008
Beiträge: 1878

BeitragVerfasst am: 11.03.2011, 20:31    Titel:

Hallo Hobi,

R**** hat eine Lungenentzündung! = R... ando eltihab riawy = marid bil eltihab erliawy

Gruß
_________________
wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
ullallalla




Anmeldedatum: 21.01.2011
Beiträge: 32
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 11.03.2011, 20:56    Titel:

Hallo Nagi,
nur weil ich es für mich wissen möchte - war es falsch, was ich gesagt habe? Ich lerne etwas arabisch und ich freue mich über jede Verbesserung.
Danke.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Hobi




Anmeldedatum: 07.02.2011
Beiträge: 44

BeitragVerfasst am: 11.03.2011, 22:34    Titel:

ullallalla hat Folgendes geschrieben:
Also Lungenentzündung heißt الالتهاب الرئوي - aussprechen musst du es etwa so: al eltihab il-auri (soweit ich weiß).

Wenn du einen ganzen Satz sagen möchtest, z.B. Name-xy hat eine Lungenentzündung, dann musst du nur den namen und dann الالتهاب الرئوي sagen - das wort "haben" musst du nicht übersetzen.

Ich hoffe, ich konnte dir weiterhelfen. Gute Besserung!



super danke.. wenn ich das jetz richtig verstanden hab schreib ich

R**** al eltihab il-arui
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Hobi




Anmeldedatum: 07.02.2011
Beiträge: 44

BeitragVerfasst am: 11.03.2011, 22:35    Titel:

nagi hat Folgendes geschrieben:
Hallo Hobi,

R**** hat eine Lungenentzündung! = R... ando eltihab riawy = marid bil eltihab erliawy

Gruß


hm.. das versteh ich jetzt nicht ganz .. weil du 2x = schreibst.. ist jetzt der 1. satz richtig oder der 2. oder kann ich beide verwenden wie ich will?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
nagi




Anmeldedatum: 29.06.2008
Beiträge: 1878

BeitragVerfasst am: 12.03.2011, 22:29    Titel:

Zitat:
oder kann ich beide verwenden wie ich will?


Genau das liebe Hobi.

Gruß
Nagi
_________________
wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Hobi




Anmeldedatum: 07.02.2011
Beiträge: 44

BeitragVerfasst am: 13.03.2011, 20:55    Titel:

nagi hat Folgendes geschrieben:
Zitat:
oder kann ich beide verwenden wie ich will?


Genau das liebe Hobi.

Gruß
Nagi


suuuupi - danke Smile
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Mulan




Anmeldedatum: 22.01.2010
Beiträge: 16

BeitragVerfasst am: 15.03.2011, 09:07    Titel:

Hi,
bei wikipedia finde ich drei Ausdrucksweisen für Lungenentzündung:

1. ذات الرئة (dhât ar-ri'a)
2. التهاب الرئة (iltihâb ar-ri'a)
3. الالتهاب الرئوي (al-iltihâb ar-ri'awiy)

Die von @ullallalla vermutete Lesung "al eltihab il-auri" ist nicht zutreffend.

Ich bin mir nicht sicher, ob es einfach reicht, den Namen zu nennen und dann "Lungenetzündung" anzufügen. Das mag verstanden werden dürfte aber irgendwie komishc klingen, wenn einer sagt, dass XY die Lungenetzündung ist.

Google übersetzt folgendermaßen am Beispiel Ahmad:

أحمد هو مرض الرئة. (Ahmad ist lungenkrank = etwa: Ahmad huwa mard ar-ri'a)
أحمد والالتهاب الرئوي. (Ahmad hat Lungenentzündung = Ahmad wal-intihâb ar-ri'awiy)
أحمد يعاني من التهاب رئوي. (ahmad ist an Lungenentzündung erkrankt = Ahmad yu'âni min al-iltihâb ri'awiy)

Ein Muttersprachler wäre da aber sicher am hilfreichsten.

ciao!

Mulan
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Mulan




Anmeldedatum: 22.01.2010
Beiträge: 16

BeitragVerfasst am: 15.03.2011, 09:29    Titel:

Hi,
Hatte übersehen, dass @nagi ein Muttersprachler sein könnte: Daher folgendes noch nagetragen:

Die Wendungen von @nagi dürften da wohl am ehesten zuzutreffen, d.h. "ando eltihab riawy" bzw. "marid bil eltihab erliawy ".

Diehocharabische Lesungen wären: 'indahu iltihâb ri'awiy عنده التهاب رئوي (Er hat Lungenentzündung), wobei in Verbindung mit einem Namen, wie z.B. Ahmad es wohl so lauten müsste: 'inda Ahmad iltihâb ar-ri'awiy عند احمد إلتهاب الرئوي [A. hat Lungenentzündung]). ...

... und "marid bil eltihab erliawy" wäre Hocharabisch m.E. so: Ahmad marîd bil-iltihâb ar-ri'awiy احمد مريض بالإلتهاب الرئوي (etwa: Ahmad ist krank von/durch/mit Lungenetzündung).

Ist das korrekt?

ciao!

Mulan
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
JulePio




Anmeldedatum: 31.03.2011
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: 01.04.2011, 16:47    Titel:

Hallo, hatte schon in einer anderen Rubrik gebeten mir eine Kleinigkeit zu übersetzen, hab aber erst jetzt gelesen dass nagi nur hier um übersetzungen bittet! also Sorry :S
Hier nochmal mein kleiner Satz!
Bitte bitte ins deutsch übersetzen:

عمر الدم ما يبقى ميه

vielen dank Smile
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
nagi




Anmeldedatum: 29.06.2008
Beiträge: 1878

BeitragVerfasst am: 01.04.2011, 17:51    Titel:

Hallo julePio,

die Übersetzung von Michs7abibi war ganz richtig, und

عمر الدم ما يبقى ميه bedeutet " Blut kann nicht zu Wasser werden", dass heißt Blutverwandtschaft bindet auf Ewig.

Gruß
Nagi
_________________
wir konzentrieren uns auf gemeinsamkeiten, und entschuldigen uns gegenseitig für verschiedenheiten. Nagi. www.kairo-in.de
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
JulePio




Anmeldedatum: 31.03.2011
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: 01.04.2011, 18:53    Titel:

alles klar.
vielen danke für eure schnelle hilfe Smile
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Ã„gypten Forum -> Arabische Sprache und Sprichworte Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 21, 22, 23  Weiter
Seite 8 von 23


Urlaub in Ägypten
    Ausflüge in Ägypten ab Hurghada, Luxor, Sharm El Sheikh oder Kairo    


 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung rezaa Off-Topic - Dies und Das 1 08.12.2014, 15:59 Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Hilfe bei der Übersetzung rezaa Off-Topic - Dies und Das 0 08.12.2014, 15:59 Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Bitte um Übersetzung. siddi Arabische Sprache und Sprichworte 1 24.04.2014, 16:30 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge BuchTipp Frauenpower auf Arabisch maherba Ägyptische Literatur und Musik 3 08.09.2013, 15:09 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Arabisch lernen mit Eveyne und Montasar maherba Arabische Sprache und Sprichworte 1 03.09.2013, 09:32 Letzten Beitrag anzeigen






Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Deutsche Übersetzung von phpBB.de , optimiert mit SEO phpBB
Home   Flüge    Hotels    Mietwagen    Nilkreuzfahrten    Reiseangebote   Partner   Sprachkurs Ägyptisch   Pauschalreisen
Forum Ägypten
2006 © Copyright Aegypten-Urlauber.de. All rights Reserved.  Impressum | Datenschutz
Thema: Arabisch, Übersetzung und Erklärung